Page 15 - ข่าวเนติบัณฑิตยสภา เดือนเมษายน ๒๕๖๗ ปีที่ ๓๗ ฉบับที่ ๔๑๗
P. 15
ภาษาอังกฤษสำาหรับั
นักกฎีหมาย
วิเคราะห์ข้้อสอบัแปลไทยเป็นอังกฤษผูู้้ชู่วยผูู้้พิพากษา ดร. กนก จุลมนติ์ (๑)
(สนามใหญ่) สอบัวันที� ๒ มีนาคม ๒๕๖๗
ข่้อสอบัครั�งน่�ได้นำานโยบัายข่องประธิานศัาลฎ่กา เพ้�อให้เกิดความกระชัับัและสามารถนำาไปใชั้ติ่อได้โดยง่าย
ที่่านปัจจุบัันมาออกเป็นข่้อสอบั ซึ่ึ�งนโยบัายประธิาน แติ่การแปลติามธิงคำาติอบัข่องข่้อสอบั (version 2/V.2)
ศัาลฎ่กาในปีที่่�ผูู้้เข่้าสอบัสอบัเป็นหนึ�งในแหล่งข่้อมูลที่่� เล้อกที่่�จะแปลให้ติรงกับัข่้อความที่่�เป็นนโยบัายและข่้อย่อย
ผูู้้เข่้าสอบัติ้องศัึกษาและที่่องให้ได้ ซึ่ึ�งในปีงบัประมาณ ภาษาไที่ยแบับัคำาติ่อคำา (word for word or verbatim) เพ้�อ
๒๕๖๗ นโยบัายข่องประธิานศัาลฎ่กาม่ ๔ ด้าน ได้แก่ ป้องกันการโติ้แย้งธิงคำาติอบัจากผูู้้รู้ติ่างๆ ว่าธิงคำาติอบั
๑. ที่่�พึ�ง (dependability) ๒. เที่่�ยงธิร้ร้ม (fairness) แปลไม่ติรงหร้อไม่ครบัถ้วนติามภาษาไที่ย ดังนั�น การแปล
๓. เที่่าเที่่ยม (equality) และ ๔. ที่ันโลก (modernization) ภาษาเป็นศัิลปะ ข่ึ�นอยู่กับัวัติถุประสงค์ในการเล้อกแปล
ซึ่ึ�งนโยบัายที่่�ถูกเล้อกมาออกเป็นข่้อสอบัค้อ ด้านที่่� ๒ หร้อเล้อกใชั้คำาแปล สามารถถ้อว่าแปลถูกติ้องได้มากกว่า
เที่่�ยงธิรรม โดยในแติ่ละด้านได้ม่การข่ยายความ หนึ�ง version
(commentary) ให้รายละเอ่ยดลงไปที่่�แสดงถึงแผู้น บัรรที่ัดที่่�สองข่องโจที่ย์เริ�มติ้นว่า “ศัาลยุติิธิรรม
ปฏิิบััติิการ (action plan) ไว้ด้วย โดยแติ่ละด้านจะม่ข่้อ เปิ็นองคุ์กร้ผูู้้ใชั้อำานาจติุลาการด้วยความบัริสุที่ธิิ�
ย่อยอ่กด้านละ ๔ ข่้อย่อย ซึ่ึ�งเป็นความติั�งใจข่องผูู้้ยกร่าง ยุติิธิรรม”
นโยบัายให้ที่่านประธิานศัาลฎ่กาให้ม่แผู้นงานที่่�จะที่ำาเป็น V.1 แปลว่า “The Court of Justice shall exercise
รูปธิรรม และม่ที่ิศัที่างที่่�จะดำาเนินติ่อไปในระยะเวลา ๑๒ เด้อน the judicial power with integrity and fairness” หร้อ
ให้ข่้าราชัการฝ้่ายติุลาการศัาลยุติิธิรรมได้ที่ราบั อาจจะแปลแบับั V.2 ว่า “The Court of Justice is an
แนวนโยบัายที่่�เน้นหร้อให้นำ�าหนัก organization which exercises the judicial power
เม้�อพิจารณาข่้อสอบัก็จะพบัว่า ผูู้้ออกข่้อสอบั with integrity and justice.”
ใจด่ โดยกำาหนดรายละเอ่ยดคำาถามเพ่ยง ๒ ข่้อย่อยแรก จะเห็นได้ว่า V.2 ม่การเติิมคำาว่า ‘…is an
จากที่ั�งหมด ๔ ข่้อย่อย ไม่ได้ให้แปลที่ั�งหมดเน้�องจาก organization…’ ลงไปเน้�องจากภาษาไที่ยม่คำาว่า
จำานวนคะแนนการแปลไที่ยเป็นอังกฤษข่องข่้อสอบัผูู้้ชั่วย ‘...เป็นองค์กร...’ ข่้อสังเกติเพิ�มเติิมค้อ V.1 exercise ไม่เติิม -s
ผูู้้พิพากษาสนามใหญ่ม่คะแนน ๕ คะแนน การจะให้แปล เน้�องจาก shall + verb ชั่อง 1 ในข่ณะที่่� V.2 ประธิานข่อง
ที่ั�งหัวข่้อ ประโยคติั�งติ้น ๑ ประโยค และข่้อย่อยที่ั�ง ๔ ข่้อย่อย exercise ค้อ an organization ซึ่ึ�งเป็นนามเอกพจน์ กริยา
ก็ดูจะยากและโหดร้ายเกินไป ข่้อสอบัจึงถามผูู้้เข่้าสอบัเพ่ยง จึงติ้องเติิม -s เป็น exercises ซึ่ึ�งก็เป็นหลักไวยากรณ์เร้�อง
๒ ข่้อย่อย เม้�อคำาถามสั�น เกณฑิ์การให้คะแนนในส่วนน่� Agreement of Subject and Verb (ประธิานและกริยา
ม่การกำาหนดว่า หากแปลหัวข่้อในบัรรที่ัดแรกข่องคำาถาม ติ้องสอดคล้องกัน)
คำาว่า ‘เที่่�ยงธิร้ร้ม’ ว่า ‘Fairness’ ได้ ผูู้้เข่้าสอบัก็ได้ นอกจากน่�ใน V.2 เล้อกที่่�จะไม่ใชั้คำาว่า ‘fairness’
๑ คะแนนแล้ว!!! ซึ่ำ�ากับัชั้�อหัวข่้อด้านที่่�สอง เน้�องจากภาษาไที่ยใชั้คำาว่า
ในภาพรวมข่องข่้อสอบั ข่้อสังเกติหลักอยู่ติรงที่่� ‘เที่่�ยงธิรรม’ และ ‘ยุติธิร้ร้ม’ ซึ่ึ�งเป็นคนละคำา ดังนั�น ใน V.2
ธิงคำาติอบัไม่ได้ติรงกับั version ที่่�แปลไว้โดยสำานักประธิาน จึงใชั้คำาว่า ‘justice’ ไม่ใชั้ ‘fairness’ ซึ่ำ�า ที่ั�งที่่�ที่ั�งสองคำาน่�
(๒)
ศัาลฎ่กา (version 1/V.1) โดย V.1 ก็แปลได้ถูกติ้อง แที่้จริงแล้วก็เป็น synonym กัน
ครบัถ้วน โดยเป็นการแปลแบับัอมความหร้อรวบัความ
(๑) ผู่้พิพากษาศัาลูชิั�นต้นป็ระจำาสำานักป็ระธานศัาลูฎ่กา
(๒) file:///C:/Users/COJ/Downloads/CJ%20Policy%202023%20-%202024%20e-book.pdf
ข่่าวเนติิบััณฑิิติยสภา 15