Page 16 - ข่าวเนติบัณฑิตยสภา เดือนเมษายน ๒๕๖๗ ปีที่ ๓๗ ฉบับที่ ๔๑๗
P. 16
ในส่วนข่้อย่อยที่่�หนึ�ง “-เป็นหลักประกันแห่งสิที่ธิิ ม่คำาว่า คด่แพ่ง (คด่) อาญา และ (คด่) ชัำานัญพิเศัษ V.2
และเสร่ภาพให้แก่ประชัาชันที่ั�งที่างแพ่งและที่างอาญา” จึง แ ป ล ใ ห้ค ร บั ถ้ว น โ ด ย ใ น ธิ ง คำา ติ อ บั เ ข่่ ย น ว่า
วล่ ‘เปิ็นหลักปิร้ะกัน...’ V.1 ใชั้คำาว่า ‘ensure’ ส่วน ‘to adjudicate civil, criminal and specialized cases’
V.2 ใชั้คำาว่า ‘guarantee’ ซึ่ึ�งที่ั�งสองคำาเป็น synonym กัน สังเกติติ่อเน้�องว่า ภาษาอังกฤษจะม่การใชั้เคร้�องหมาย
ส่วนคำาว่า ‘ปิร้ะชาชน’ ใน V.2 พูดในความหมายรวมบัุคคล comma แติ่ในคำาภาษาไที่ยจะไม่ได้ใชั้
ทีุ่กคนจึงใชั้คำาว่า ‘people’ ในข่ณะที่่� V.1 เน้นแติ่ละคน ในส่วนข่้อย่อยที่่�สองน่� V.1 จะแปลเก็บัข่้อความ
ในสังคมจึงใชั้คำาว่า ‘individual’ ภาษาไที่ยไม่ครบัถ้วน โดยไม่ได้แปลคำาว่า ‘...ในกฎหมาย
คำาว่า ‘สิที่ธิิและเสร้่ภัาพ’ ก็พบับั่อย ใชั้ภาษา และสาข้าว่ิที่ยาการ้ต่างๆ...’ ใน V.2 จึงแปลว่า ‘…in law
อังกฤษว่า ‘rights and liberties’ เป็นหลักไวยากรณ์ and other disciplines…’
ในเร้�องโครงการสร้างข่นาน (Parallel Structure/ วล่ ‘ในแต่ละปิร้ะเภัที่คุด็่’ V.1 กล่าวรวบัว่า
Parallelism) ในรูปข่องนามพหูพจน์ที่่�เชั้�อมด้วยคำาสันธิาน ‘for specific cases’ แติ่ V.2 ใชั้ ‘in each type of case’
‘and’ ด้วย ส่วนวล่ ‘ซึ่ึ�งปิฏิิบัติหน้าที่่�ด็้ว่ยคุว่ามภัาคุภั้มิใจ
วล่ ‘ที่ั�งที่างแพ่งและที่างอาญา’ แสดงความหมาย และม่คุว่ามสุข้ในการ้ที่ำางานเพ่�อปิร้ะชาชน’ ม่ความ
ว่า ที่ั�งสองที่าง แม้ไม่ม่ภาษาไที่ยคำาว่า ‘ใน’ และคำาว่า แติกติ่างกันอยู่พอสมควรสำาหรับั ๒ รูปแบับั V.1 แปล
‘ที่ั�งสอง’ ภาษาอังกฤษก็ยังแปลว่า ‘in both civil and ว่า “…and unwavering dedication to public service
criminal cases’ with pride…” .ในข่ณะที่่� V.2 ใชั้ว่า ‘…in order to carry
เม้�อ case เป็นนามนับัได้ (countable noun) และ out duties with pride and pleasure in serving the
ม่จำานวนมากกว่าหนึ�ง จึงติ้องเติิม -s ติ่อที่้ายคำาว่า case public’
เป็น cases ผูู้้เข่้าสอบัส่วนใหญ่แปลคำาว่า ‘คุว่ามภั้มิใจ’ ว่า
ในส่วนข่้อย่อยที่่�สอง “-พิจารณาพิพากษา ‘proud’ ซึ่ึ�งไม่ถูกติ้อง ‘ความภูมิใจ’ เป็น ‘คำานาม’ ต้องใช้
อรรถคด่แพ่ง อาญา และชัำานัญพิเศัษด้วยความโปร่งใส คุำาว่่า ‘pride’ ส่วน ‘proud’ แปลว่า ‘ซึ่ึ�ง/ที่่�ภาคภูมิใจ’ เป็น
ไร้ซึ่ึ�งอคติิ โดยบัุคลากรที่่�ม่ความรู้เชั่�ยวชัาญพิเศัษ ‘คำาคุณศััพที่์ (adjective)’
ในกฎหมายและสาข่าวิที่ยาการติ่างๆ ในแติ่ละประเภที่คด่ คำาว่า ‘คุว่ามสุข้’ ผูู้้เข่้าสอบัส่วนใหญ่และคนที่ั�วไป
ซึ่ึ�งปฏิิบััติิหน้าที่่�ด้วยความภูมิใจและม่ความสุข่ในการ ก็ติ้องคิดถึงคำาว่า ‘happiness’ กันที่ั�งสิ�น แติ่ผูู้้ออก
ที่ำางานเพ้�อประชัาชัน” ข่้อสอบัติ้องการเล่นคำาพ้องติัวอักษรข่ึ�นติ้น เม้�อคำาว่า
คำาที่่�ใชั้บั่อยมากค้อ ‘พิจาร้ณาพิพากษ์าคุด็่/ ‘ความภูมิใจ’ ใชั้คำาว่า ‘pride’ แล้ว คำาว่า ‘ความสุข่’
อร้ร้ถคุด็่’ จะใชั้ภาษาอังกฤษว่า ‘to adjudicate cases’ จึงเล้อกใชั้คำาว่า ‘pleasure’ เพ้�อให้ติัวอักษรข่ึ�นติ้นเป็น
‘คุว่ามโปิร้่งใส’ ค้อ ‘transparency’ ส่วน ‘ไร้้ซึ่ึ�งอคุติ’ ติัว p เหม้อนกับัคำาว่า pride ซึ่ึ�งก็เป็นความลึกซึ่ึ�ง/ลูกเล่น
ค้อ ‘without prejudice’ ข่องผูู้้ออกข่้อสอบั แติ่หากผูู้้เข่้าสอบัติอบัเพ่ยง happiness
จะเห็นว่า V.1 คำาภาษาอังกฤษไม่ติรงกับัภาษาไที่ย ก็ถูกติ้องแล้ว ไม่ได้ถูกหักคะแนนแติ่อย่างใด
เพราะแปลรวมกันว่า adjudicate cases ในข่ณะที่่�ภาษาไที่ย
16 ข่่าวเนติิบััณฑิิติยสภา