Page 16 - ข่าวเนติบัณฑิตยสภา เดือนเมษายน ๒๕๖๗ ปีที่ ๓๗ ฉบับที่ ๔๑๗
P. 16

ในส่วนข่้อย่อยที่่�หนึ�ง “-เป็นหลักประกันแห่งสิที่ธิิ  ม่คำาว่า คด่แพ่ง (คด่) อาญา และ (คด่) ชัำานัญพิเศัษ V.2
          และเสร่ภาพให้แก่ประชัาชันที่ั�งที่างแพ่งและที่างอาญา”    จึง แ ป ล ใ ห้ค ร บั ถ้ว น   โ ด ย ใ น ธิ ง คำา ติ อ บั เ ข่่ ย น ว่า
                วล่ ‘เปิ็นหลักปิร้ะกัน...’ V.1 ใชั้คำาว่า ‘ensure’ ส่วน  ‘to adjudicate civil, criminal and specialized cases’
          V.2 ใชั้คำาว่า ‘guarantee’ ซึ่ึ�งที่ั�งสองคำาเป็น synonym กัน  สังเกติติ่อเน้�องว่า ภาษาอังกฤษจะม่การใชั้เคร้�องหมาย
          ส่วนคำาว่า ‘ปิร้ะชาชน’ ใน V.2 พูดในความหมายรวมบัุคคล  comma แติ่ในคำาภาษาไที่ยจะไม่ได้ใชั้
          ทีุ่กคนจึงใชั้คำาว่า  ‘people’ ในข่ณะที่่� V.1 เน้นแติ่ละคน     ในส่วนข่้อย่อยที่่�สองน่� V.1 จะแปลเก็บัข่้อความ

          ในสังคมจึงใชั้คำาว่า ‘individual’            ภาษาไที่ยไม่ครบัถ้วน โดยไม่ได้แปลคำาว่า ‘...ในกฎหมาย
                คำาว่า  ‘สิที่ธิิและเสร้่ภัาพ’  ก็พบับั่อย  ใชั้ภาษา  และสาข้าว่ิที่ยาการ้ต่างๆ...’ ใน V.2 จึงแปลว่า ‘…in law
          อังกฤษว่า ‘rights and liberties’ เป็นหลักไวยากรณ์  and other disciplines…’
          ในเร้�องโครงการสร้างข่นาน  (Parallel  Structure/     วล่  ‘ในแต่ละปิร้ะเภัที่คุด็่’  V.1  กล่าวรวบัว่า
          Parallelism) ในรูปข่องนามพหูพจน์ที่่�เชั้�อมด้วยคำาสันธิาน  ‘for specific cases’ แติ่ V.2 ใชั้ ‘in each type of case’
          ‘and’ ด้วย                                         ส่วนวล่  ‘ซึ่ึ�งปิฏิิบัติหน้าที่่�ด็้ว่ยคุว่ามภัาคุภั้มิใจ
                วล่ ‘ที่ั�งที่างแพ่งและที่างอาญา’ แสดงความหมาย  และม่คุว่ามสุข้ในการ้ที่ำางานเพ่�อปิร้ะชาชน’  ม่ความ
          ว่า  ที่ั�งสองที่าง  แม้ไม่ม่ภาษาไที่ยคำาว่า  ‘ใน’  และคำาว่า  แติกติ่างกันอยู่พอสมควรสำาหรับั  ๒  รูปแบับั  V.1  แปล
          ‘ที่ั�งสอง’ ภาษาอังกฤษก็ยังแปลว่า ‘in both civil and  ว่า “…and unwavering dedication to public service
          criminal cases’                              with pride…” .ในข่ณะที่่� V.2 ใชั้ว่า ‘…in order to carry
                เม้�อ case เป็นนามนับัได้ (countable noun) และ  out duties with pride and pleasure in serving the

          ม่จำานวนมากกว่าหนึ�ง จึงติ้องเติิม -s ติ่อที่้ายคำาว่า case  public’
          เป็น cases                                         ผูู้้เข่้าสอบัส่วนใหญ่แปลคำาว่า  ‘คุว่ามภั้มิใจ’  ว่า
                ในส่วนข่้อย่อยที่่�สอง  “-พิจารณาพิพากษา  ‘proud’ ซึ่ึ�งไม่ถูกติ้อง ‘ความภูมิใจ’ เป็น ‘คำานาม’ ต้องใช้
          อรรถคด่แพ่ง อาญา และชัำานัญพิเศัษด้วยความโปร่งใส   คุำาว่่า ‘pride’ ส่วน ‘proud’ แปลว่า ‘ซึ่ึ�ง/ที่่�ภาคภูมิใจ’ เป็น
          ไร้ซึ่ึ�งอคติิ  โดยบัุคลากรที่่�ม่ความรู้เชั่�ยวชัาญพิเศัษ  ‘คำาคุณศััพที่์ (adjective)’
          ในกฎหมายและสาข่าวิที่ยาการติ่างๆ ในแติ่ละประเภที่คด่      คำาว่า ‘คุว่ามสุข้’ ผูู้้เข่้าสอบัส่วนใหญ่และคนที่ั�วไป
          ซึ่ึ�งปฏิิบััติิหน้าที่่�ด้วยความภูมิใจและม่ความสุข่ในการ  ก็ติ้องคิดถึงคำาว่า  ‘happiness’  กันที่ั�งสิ�น  แติ่ผูู้้ออก
          ที่ำางานเพ้�อประชัาชัน”                      ข่้อสอบัติ้องการเล่นคำาพ้องติัวอักษรข่ึ�นติ้น  เม้�อคำาว่า
                คำาที่่�ใชั้บั่อยมากค้อ  ‘พิจาร้ณาพิพากษ์าคุด็่/  ‘ความภูมิใจ’  ใชั้คำาว่า  ‘pride’  แล้ว  คำาว่า  ‘ความสุข่’
          อร้ร้ถคุด็่’ จะใชั้ภาษาอังกฤษว่า ‘to adjudicate cases’  จึงเล้อกใชั้คำาว่า ‘pleasure’  เพ้�อให้ติัวอักษรข่ึ�นติ้นเป็น
          ‘คุว่ามโปิร้่งใส’ ค้อ ‘transparency’ ส่วน ‘ไร้้ซึ่ึ�งอคุติ’   ติัว p เหม้อนกับัคำาว่า pride ซึ่ึ�งก็เป็นความลึกซึ่ึ�ง/ลูกเล่น
          ค้อ ‘without prejudice’                      ข่องผูู้้ออกข่้อสอบั แติ่หากผูู้้เข่้าสอบัติอบัเพ่ยง happiness
                จะเห็นว่า V.1 คำาภาษาอังกฤษไม่ติรงกับัภาษาไที่ย  ก็ถูกติ้องแล้ว ไม่ได้ถูกหักคะแนนแติ่อย่างใด
          เพราะแปลรวมกันว่า adjudicate cases ในข่ณะที่่�ภาษาไที่ย


   16       ข่่าวเนติิบััณฑิิติยสภา
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21